YOU MUST LOVE SOMEONE by Ivan Minatti
You must love someone,
even though only grass, river, tree or stone,
on someone’s shoulder you must lay your hand,
so that it gluts its hunger with nearness,
there must, must be someone,
it is like bread, like a drink of water,
to whom you must give your white clouds,
your brave birds of dreams,
your shy birds of helplessness
- somewhere for them there must be
a nest of peace and tenderness -,
you must love someone,
though only grass, river, tree or stone,
for trees and grass know what loneliness is
- for footsteps always pass by
even if they pause for a moment -,
for the river knows what sadness is
- it need only brood over its depths -,
for the stone knows what pain is
- how many heavy feet
have already gone over its mute heart -,
you must love someone,
you must love someone,
walk side by side with someone
on the same path -
oh grass, river, stone, tree,
silent companions of the strange and lonely,
good, great beings,
who begin to speak
only when men have fallen silent.
(Translated by Alasdair MacKinnon)
You must love someone,
even though only grass, river, tree or stone,
on someone’s shoulder you must lay your hand,
so that it gluts its hunger with nearness,
there must, must be someone,
it is like bread, like a drink of water,
to whom you must give your white clouds,
your brave birds of dreams,
your shy birds of helplessness
- somewhere for them there must be
a nest of peace and tenderness -,
you must love someone,
though only grass, river, tree or stone,
for trees and grass know what loneliness is
- for footsteps always pass by
even if they pause for a moment -,
for the river knows what sadness is
- it need only brood over its depths -,
for the stone knows what pain is
- how many heavy feet
have already gone over its mute heart -,
you must love someone,
you must love someone,
walk side by side with someone
on the same path -
oh grass, river, stone, tree,
silent companions of the strange and lonely,
good, great beings,
who begin to speak
only when men have fallen silent.
(Translated by Alasdair MacKinnon)
slovene version:
Ivan Minatti - Nekoga moraš imeti rad
Nekoga moraš imeti rad,
pa čeprav trave, reko, drevo ali kamen,
nekomu moraš nasloniti roko na ramo,
da se, lačna, nasiti bližine,
nekomu moraš, moraš,
to je kot kruh, kot požirek vode,
moraš dati svoje bele oblake,
svoje drzne ptice sanj,
svoje plašne ptice nemoči
- nekje vendar mora biti zanje
gnezdo miru in nežnosti -,
nekoga moraš imeti rad,
pa čeprav trave, reko, drevo ali kamen
ker drevesa in trave vedo za samoto
- kajti koraki vselej odidejo dalje,
pa čeprav se za hip ustavijo -,
ker reka ve za žalost
- če se le nagne nad svojo globino -,
ker kamen pozna bolečino
- koliko težkih nog
je že šlo čez njegovo nemo srce -,
nekoga moraš imeti rad,
nekoga moraš imeti rad,
z nekom moraš v korak,
v isto sled -
o trave, reka, kamen, drevo,
molčeči spremljevalci samotnežev in čudakov,
dobra, velika bitja,
ki spregovore samo,
kadar umolknejo ljudje.
Nekoga moraš imeti rad,
pa čeprav trave, reko, drevo ali kamen,
nekomu moraš nasloniti roko na ramo,
da se, lačna, nasiti bližine,
nekomu moraš, moraš,
to je kot kruh, kot požirek vode,
moraš dati svoje bele oblake,
svoje drzne ptice sanj,
svoje plašne ptice nemoči
- nekje vendar mora biti zanje
gnezdo miru in nežnosti -,
nekoga moraš imeti rad,
pa čeprav trave, reko, drevo ali kamen
ker drevesa in trave vedo za samoto
- kajti koraki vselej odidejo dalje,
pa čeprav se za hip ustavijo -,
ker reka ve za žalost
- če se le nagne nad svojo globino -,
ker kamen pozna bolečino
- koliko težkih nog
je že šlo čez njegovo nemo srce -,
nekoga moraš imeti rad,
nekoga moraš imeti rad,
z nekom moraš v korak,
v isto sled -
o trave, reka, kamen, drevo,
molčeči spremljevalci samotnežev in čudakov,
dobra, velika bitja,
ki spregovore samo,
kadar umolknejo ljudje.
1 comment:
Hvala za tole.
Post a Comment